Вступ до перекладознавства корунець pdf
Dating > Вступ до перекладознавства корунець pdf
Download links: → Вступ до перекладознавства корунець pdf → Вступ до перекладознавства корунець pdf
Translating from English: Р. На першому етапі перекладач повинен зрозуміти і точно з'ясувати для.
Багато дослідників намагалися зрозуміти і визначити, що являє собою процес перекладу. Здійснюється у формі бесіди та практичного завдання. За даними академічного Словника української мови в 11 томах слово переклад означає: 1 процес людської діяльності, спрямований на передання інформації з мови-оригіналу МО на мову-перекладу МП ; 2 результат перекладацького процесу, тобто твір, речення і т. Викладає такі дисципліни Вступ до перекладознавства Практичний курс перекладу. Реалии характерны для любого языка, им присущий ярко выраженный национальный колорит. Провідні українські перекладачі прозових творів та поезії. Стратифікація мовних одиниць та їх використання в перекладі. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом: Seven-league boots — сапоги-быстроходы. Я не вважав за необхідне передавати їх слово в слово, але зберіг весь смисл та силу слів. Розкриваються перехід від античності до середньовічної цивілізації Західної Європи, особливості її господарського, соціального, політичного, духовного, культурного розвитку. Матеріали для підготовки Конспект лекцій з курсу Вступ до перекладознавства.
Теорія і практика перекладу аспектний переклад DOC HTM Посібник розроблений і підготовлений відповідно до робочих програм курсу. Короткий огляд історії вітчизняного перекладознавства. Для зручності користування посібником і легкого , які вживаються не тільки на сторінках даного посібника, а й є загальновживаними у перекладознавчих дисциплінах.
Вступ до перекладознавства - Вступ до перекладознавства корунець pdf Анонсы обычно посещают из таковых областей, как политика, экономика, дисциплина, цивилизация, спорт, с прогнозом погоды в решении.
До 1993 року незмінним принципом журналу було видавати іноземну прозу перекладу і перекладознавства, яка й досі є неперевершеною в Україні. Розглянуто базові категорії та поняття перекладознавства, а також. Формат - PDF з можливістю копіювання тексту Зміст Вступ Lecture Linguistic and. Теорія і практика перекладу аспектний переклад DOC HTM Посібник розроблений і підготовлений відповідно до робочих програм курсу. Порівняльна типологія англійської та української мов. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик постоянно сталкивается с проблемой перевода реалий, относящихся к элементам языка, обозначающие понятия, непонятные для других культур и всегда составляют в процессе перевода большую сложность. Целью написания данной статьи является исследование перевода реалий в английском языке. Благодаря последним достижениям в процессе объединения Европы созданы реальные условия для дальнейшего социального и гуманитарного развития, что все более становится конкретной и уместной реальностью не только для Европейского Союза и его граждан, но и для всех европейских стран, включая Украину. В связи с интеграцией Украины в европейское пространство, распространение ее контактов с иностранными государствами, необходимость совместной работы в различных сферах требует совершенного владения прежде английского языка и подготовки высококачественных переводчиков в сфере перевода. Каждая страна, каждый народ, каждая местность имеют свои особые условия развития, которые являются ее характерными чертами, которые отличают различные культуры, предоставляя им что-то личное, чрезвычайное, неповторимое. В каждом языке существуют специальные слова, которые относятся к национальной лексики, не имея полных аналогов в других языках. Такие слова называют реалиями, и именно они являются объектом данного исследования. Перевод реалий — это часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплини. Реалии входят в состав безэквивалентной лексики, но относятся к наименее изученных лингвистических единиц. Исследованием реалий занималось много специалистов, например таких как А. Мороз и многие другие переводчики. В переводческих работах слово «реалия» как термин появился в 40-х годах. Впервые его употребил известный специалист А. Федоров в труде «О 53 Rozwój nauk humanistycznych. Характеризуя переводческий труд, автор отмечает: «это деятельность, требующая определенных знаний, не только практическиязыковых, но и литературоведческих и историко-лингвистических, не говоря уже о необходимости широкого культурного кругозора, позволяющего осознать все особенности социальных условий, исторические и географические реалии и др. В последующих работах А. Федоров остается верен такому пониманию термина реалия. Реалии характерны для любого языка, им присущий ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий: 1. Реалия присуща лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: амер. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: амер. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: амер. Относительно особенностей перевода реалий, то неотъемлемым требованием к переводчику является установление переводческих решений, когда эквивалент слова, который необходимо перевести отсутствует в языке перевода. В процессе перевода реалий нужно учитывать степень неизвестности обозначающего объекта, уделять внимание контекстуальному переводу, помнить, что реалия может быть использована как стилистическое средство. Правильный перевод специфической лексики английского языка предполагает учет особенностей единиц языка оригинала, их денотативной и конотативной семантики, структурных качеств. Относительно перевода реалий выполнения вышеуказанного является исключительно сложным, ведь класс реалий тесно связан с процессом использования нестандартной лексики: сленгизмов, арготизмов, вульгаризмов и жаргонизмов, вызывает разницу восприятия в зависимости от конкретной речевой ситуации. Лео Винер — американский переводчик романа Л. Толстого «Война и мир» — очевидно незнакомый с русскими обычаями и нравами описываемой Толстым эпохе, допускает грубую ошибку при передаче следующего места из романа: «Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную. После того, как врач сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться. The countess looked at her nails and spat out, and returned to the drawing- room with a happy face. Толстой подразумевает своеобразную примету якобы уберегающую от «сглаза» , переводчик же передает слово «поплевала» как spit out — «сплюнула». Вполне правильно поступают английские переводчики романа Война и мир Л. Толстого, прибегая к пояснительному переводу вместо того, чтобы дать сноску при передаче в переводе неизвестной английскому читателю реалии: Его встретили с хлебом-солью. Hе was met with the bread and salt of hospitality. Добавление слова «of hospitality» раскрывает значение сочетания bread and salt. Подобные добавления нельзя рассматривать как произвольные. Благодаря им переводчик получает возможность не перегружать текст комментариями и сносками. Иногда переводчик, помимо пояснительных слов в тексте, все же делает сноску, если считает, что речь идет о какой-нибудь любопытной реалии, интересном обычае и т. Такие сноски носят познавательный характер, ибо они подробнее знакомят читателя с неизвестными ему явлениями. В практике перевода встречаются такие средства передачи реалий: - Транскрипция транслитерация Транскрипция реалии предусматривает механическое перенесение реалии с иностранного языка в переводческую графическими средствами последней с максимальным приближением к оригинальной форме: Англ. Введение неологизма: А калька — это заимствование путем буквального перевода очень часто по частям слова или оборота с последующим составлением переведенных частей без какихлибо изменений. Классический пример — это слова: Skyscraper — небоскреб; misleader — лжеруководитель. Б пол калька — это своего рода частичное заимствование, также новые слова или устойчивые словосочетания, но «составлены частично из своего собственного материала, а частично из материала иноязычного слова» Carpet-bagger — саквояжник северянин, добившийся влияния и богатства на Юге. В освоение — это адаптация иноязычной реалии; т. Concierge — консьержка; нем. Г семантический неологизм — это новое слово или словосочетание, «вымышленное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание состав реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом: Seven-league boots — сапоги-быстроходы. Способ перевода реалий-неологизмов наименее используется: причина довольно очевидна — создателем языка является народ и очень редко — отдельный автор. Примерный перевод: А соответствие по роду и виду; Б функциональный аналог; В описание, объяснение, толкование. Они каждый раз ставят 55 Rozwój nauk humanistycznych. Итак, в ходе изучения установлено, что реалия — это предмет, вещь, существующая материально или которая уже существовала. Существуют две главные проблемы передачи реалий в процессе перевода: отсутствие в языке перевода соответствия эквивалента, аналога из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость, наряду с предметным значением семантикой реалии, передать и колорит коннотацию — его национальную и историческую окраску. Таким образом, видим, что этой теме было посвящено много работ и украинских, и российских, и болгарских, а также иностранных специалистов и исследователей. Эта проблема изучена достаточно глубоко и умело, но она все равно остается актуальной и, в какой-то мере, новой для современных ученых, потому что жизнь людей не стоит на месте, оно развивается, а с этим появляются новые реалии, понятия, которые еще надо изучить, которым не было уделено достаточно внимания. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Теория и практика перевода с английского языка на русский.
Last updated